Allgemeine Verkaufsbedingungen der ACAR Europe GmbH
General Terms and Conditions of Sale of ACAR Europe GmbH

 

This document is a non-binding convenience translation of the General Terms and Conditions of Purchase of ACAR Europe GmbH, Bensheim, Germany. The German original version of the General Terms and Conditions of Purchase is the only legally binding version and in case of conflict between the two versions, the German Version as authoritative.

 

§ 1 Geltung

§ 1 Application

(1) Diese Verkaufsbedingungen gelten ausschließlich. Abweichende oder entgegenstehende Bedingungen werden von uns nicht anerkannt, auch wenn wir ihnen nicht ausdrücklich widersprechen, sofern wir diesen nicht ausdrücklich schriftlich zugestimmt haben.

 

(1) These terms and conditions of sale shall apply exclusively. Differing or contrary terms shall not apply even, if we particularly do not contradict them, except if we expressly agreed upon in writing.
(2) Diese Verkaufsbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte zwischen den Parteien sowie auch dann, wenn wir in Kenntnis abweichender oder entgegenstehender Bedingungen die Lieferung der Ware durchführen.

 

(2) These terms and conditions of sale shall also govern all future transactions between the parties and shall also apply if we perform delivery despite our knowledge of differing or contrary terms.
(3) Diese Allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten nur gegenüber Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne von § 310 Abs. 1 BGB. (3) These terms and conditions of sale shall only apply vis á vis merchants, governmental entities, or special governmental estates within the meaning of sec. 310 para. 1 BGB (German Civil Code).

 

§ 2 Angebot, Annahme

§ 2 Offer, Acceptance

(1) Die Angebote von ACAR EUROPE sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn, dass wir diese ausdrücklich in Textform im Sinne von § 126b BGB als verbindlich bezeichnet haben.

 

(2)Sofern die Bestellung ein Angebot im Sinne von § 145 BGB darstellt, sind wir berechtigt, dieses innerhalb einer Frist von zwei Wochen anzunehmen.

 

(3) Bestellungen oder deren Ergänzungen, Änderungen oder Nebenbestimmungen bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Bestätigung durch ACAR in Textform gem. § 126b BGB.

(1) The offers of ACAR Europe are subject to alteration and without obligation, unless we have this explicit declared in text form subject to 126b.BGB as obligatory.

 

 

(2) Insofar as the order constitutes an offer within the meaning of § 145 BGB we are entitled to accept the offer within two weeks.

 

 

(3) Orders or their additions, changes or collateral clauses require to their legal force the confirmation by ACAR in text form subject to § 126b BGB. 

 

 

§ 3

Druckvorlagen, Werbeangabenplatzierung und Unterlagen

§ 3

artworks, advertising detail placing and documents

 

(1)  Vom Käufer bestellte Werbean-bringungen sind uns stets entsprechend der aktuellen Druckinformationen unseres Werbekataloges vorzulegen.

 

(2)  Die Verantwortung für die Richtigkeit und Qualität von angelieferten Druckvorlagen trägt ausschließlich der Käufer. Wir sind bei Zweifeln über die Richtigkeit oder Qualität berechtigt, aber nicht verpflichtet, auf Kosten des Käufers Andruckmuster zu erstellen. Notwendige graphische Nachbearbeitungen werden dem Käufer gesondert in Rechnung gestellt.

 

(3)  Der Käufer verpflichtet sich, nur Daten zu übermitteln, deren Inhalt rechtskonform ist oder die Rechte Dritter (Urheberrechte, Markenrechte etc.) nicht verletzen. Der Käufer stellt uns von jeglichen Ansprüchen Dritter frei.

 

(4)  Wir übernehmen keine Haftung für inhaltliche Fehler. Die Daten müssen einwandfrei an uns übermittelt werden. Wir prüfen nicht auf inhaltliche Korrektheit.

 

(5) Die von uns genutzten Druckvorlagen werden dem Käufer nach Aufwand in Rechnung gestellt. Wir sind nicht verpflichtet, diese aufzubewahren, zu einem späteren Zeitpunkt wieder zu benutzen oder sie dem Käufer zur Verfügung zu stellen.

 

(6) Übermittelt der Käufer keine präzisen Angaben über die Platzierung der Werbeanbringung oder ist uns die vorgegebene Platzierung aus technischen Gründen nicht möglich, erfolgt die Werbeanbringung an einer für uns technisch geeigneten Stelle.

 

(7) Abbildungen, Zeichnungen sowie andere Unterlagen, die zu unseren unverbindlichen Angeboten gehören, bleiben in unserem Eigentum  und sind nur annähernd maßgebend, soweit sie nicht von uns ausdrücklich als verbindlich bezeichnet worden sind.

 

(1) Advertising attachments ordered by the buyer have to be presented to us always according to the current imprint information of our advertising catalogue.

 

(2) The buyer exclusively takes the responsibility for the correctness and quality of delivered artworks. We are entitled about the correctness or quality but not engaged at doubts at the expense of the buyer to make test print samples. The buyer is billed for necessary graphic post-processings separately.

 

 

  (3) The buyer obligates oneself to

        forward only files, whose content is

        legally compliant or does not vio-

        late the rights of third parties (copy

        right, trademark right, etc).

        The buyer exempts us from any

        claims of third parties.

 

 

(4)  We assume no responsibility for

any content mistakes, as we are not responsible for the correctness of provided files.

 

 

(5) The buyer is billed for the artworks used by us depending on effort. We are not obliged to save these, to use at a later time again or to provide them to the buyer.

 

 

 

 

(6) If the buyer does not transmit any precise details on the placing of the advertising attachment or   the predefined placing is for technical reasons not possible, the advertising attachment is carried out in a place technically suitable for us.

 

 

(7) Illustrations, drawings as well as other documents which are part of our offers subject to confirmation remain in our property and are only roughly authoritative as far as they particularly have not been described as obligatory by us).

 

 

 

 

§ 4 Preise, Zahlung

§ 4 Prices, Payment

 

(1)  Unsere Preise verstehen sich ab Werk, zuzüglich der jeweiligen gesetzlichen Umsatzsteuer und ausschließlich der Kosten für Verpackung, soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart.

 

 

(1)  Prices are ex works, exclusive of the respective statutory VAT and exclusive of costs for packaging, except as otherwise expressly agreed upon.

(2)  Der Kaufpreis ist innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsstellung netto zur Zahlung fällig. Nach Fälligkeit werden Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem jeweiligen Basiszinssatz p. a. berechnet. Die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens behalten wir uns vor.

 

(2) The purchase price is due and payable net within 30 days from the date of the invoice. From the due date interest in the amount of 8% above the respective base interest rate p. a. shall accrue. We reserve all rights to claim further damages for delay.

 

§ 5 Aufrechnung, Zurückbehaltung

§ 5 Offset, Retainer

 

Der Käufer ist zur Aufrechnung nur berechtigt, insoweit seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. Zur Geltendmachung von Zurückbehaltungsrechten ist der Käufer nur aufgrund von Gegenansprüchen aus dem gleichen Vertragsverhältnis berechtigt.

 

 

The purchaser shall be entitled to offset only insofar as the purchaser’s counterclaim is acknowledged, undisputed or assessed in a legally binding judgement. The purchaser is entitled to claim retainer rights only to the extent such rights are based on the same transaction.

 

§ 6 Lieferung

§ 6 Delivery

(1) Lieferung setzt die fristgerechte und ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Käufers voraus. Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten.

 

(1) Delivery is conditioned upon timely and proper performance of all duties of the purchaser. Defences based on non-performance of the contract are reserved.
(2) Bei Annahmeverzug oder sonstiger schuldhafter Verletzung von Mitwirkungspflichten seitens des Käufers ist der Käufer zum Ersatz des daraus entstehenden Schadens, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen, verpflichtet. Weitergehende Ansprüche bleiben vorbehalten.

 

 

 

Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung der Ware geht in diesem Fall mit dem Zeitpunkt des Annahmeverzugs oder der sonstigen Verletzung von Mitwirkungspflichten auf den Käufer über.

 

(2) In case of default in acceptance or other breach of duties to cooperate by the purchaser we are entitled to claim any resulting damage including but not limited to additional expenses, if any. Further damages are reserved.

 

 

 

 

 

In this case, the risk of loss or damage to the goods passes to the purchaser at the time of such default or breach of duty to cooperate.

 

 

 

(3) Wir sind jederzeit zu Teillieferungen   berechtigt.

 

Mehr- oder Mindermengen von Artikeln mit Werbeanbringung oder Sonderanfertigungen bis zu 5% der bestellten Ware sind zulässig. Der Käufer ist zur Abnahme der Mehr- oder Mindermengen verpflichtet. Der Kaufpreis verändert sich im Verhältnis zu der erbrachten Mehr- oder Mindermenge.

 

(3) We are entitled to partial deliveries any time.

 

More or less amounts of articles with advertising attachment or special models up to 5% of the ordered products are permitted. The buyer is obliged to the purchase of the amounts of more or less. The selling price changes in proportion to the produced amount of more or less quantity.

 

 

§ 7 Gefahrübergang, Versendung

§ 7 Passing of Risk, Shipment

 

Bei Versendung der Ware auf Wunsch des Käufers geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware im Zeitpunkt der Absendung auf den Käufer über.

 

 

If the purchaser demands shipment of the goods the risk of loss or damage to the goods passes to the purchaser upon dispatch.

 

§ 8 Eigentumsvorbehalt

§ 8 Retention of Title

(1)  Bis zum vollständigen Eingang aller Zahlungen verbleibt die Ware in unserem Eigentum. Bei Vertragsverletzungen des Käufers, einschließlich Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Ware zurückzunehmen.

 

(1)  We retain title to the goods until receipt of all payments in full. In case of breach of contract by the purchaser including, without limitation, default in payment, we are entitled to take possession of the goods.
(2)  Der Käufer hat die Ware pfleglich zu behandeln, angemessen zu versichern.

 

(2) The purchaser shall handle the goods with due care, maintain suitable insurance for the goods.
(3) Soweit der Kaufpreis nicht vollständig bezahlt ist, hat der Käufer uns unverzüglich schriftlich davon in Kenntnis zu setzen, wenn die Ware mit Rechten Dritter belastet oder sonstigen Eingriffen Dritter ausgesetzt wird.

 

 

(3) As long as the purchase price has not been completely paid, the purchaser shall immediately inform us in writing if the goods become subject to rights of third persons or other encumbrances.
(4) Der Käufer ist zur Weiterveräußerung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Ware im gewöhnlichen Geschäftsverkehr berechtigt. In diesem Falle tritt er jedoch bereits jetzt alle Forderungen aus einer solchen Weiterveräußerung, gleich ob diese vor oder nach einer evtl. Verarbeitung der unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Ware erfolgt, an uns ab. Unbesehen unserer Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt der Käufer auch nach der Abtretung zum Einzug der Forderung ermächtigt. In diesem Zusammenhang verpflichten wir uns, die Forderung nicht einzuziehen, solange und soweit der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen nach­kommt, kein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenz- oder ähnlichen Verfahrens gestellt ist und keine Zahlungseinstellung vorliegt.

 

(4) The purchaser may resell goods subject to the above retention of title only in the course of his regular business. For this case, the purchaser hereby assigns all claims arising out of such resale, whether the goods have been processed or not, to us. Notwithstanding our right to claim direct payment the purchaser shall be entitled to receive the payment on the assigned claims. To this end, we agree to not demand payment on the assigned claims to the extent the purchaser complies with all his obligations for payment and does not become subject to an application for insolvency or similar proceedings or to any stay of payments.
(5)  Insoweit die oben genannten Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigen, sind wir verpflichtet, die Sicherheiten nach unserer Auswahl auf Verlangen des Käufers freizugeben.

 

(5)  Insofar as the above securities exceed the secured claim by more than 10%, we are obligated, upon our election, to release such securities upon the purchaser’s request.

 

§ 9 Gewährleistung

§ 9 Warranty

(1) Voraussetzung für jegliche Gewährleistungsrechte des Käufers ist dessen ordnungsgemäße Erfüllung aller nach § 377 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten.

 

(1) Precondition for any warranty claim of the purchaser is the purchaser’s full compliance with all requirements regarding inspection and objection established by sec. 377 HGB (German Commercial Code).
(2) Gewährleistungsansprüche verjähren innerhalb von 12 Monaten nach Gefahrübergang.

 

(2) Warranty claims become time-barred after 12 months of the passage of risk.
(3) Bei Mängeln der Ware ist der Verkäufer zur Nacherfüllung in Form der Mangelbeseitigung oder Lieferung einer mangelfreien Sache berechtigt. Bei Fehlschlagen der Nacherfüllung ist der Käufer berechtigt, den Kaufpreis zu mindern oder vom Vertrag zurückzutreten. (3) In case of non-conformity of the goods the supplier is entitled to alternative performance in the form of remedy of the defect or delivery of conforming goods. If such alternative performance has failed, the purchaser is entitled to reduce the purchase price or to withdraw from the contract.

 

 

 

§ 10 Haftung

§ 10 Liability

(1) Im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits oder von Seiten unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen haften wir nach den gesetzlichen Regeln; ebenso bei schuldhafter Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten. Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.

 

(1) In case of intent or gross negligence on our part or by our agents or assistants in performance we are liable according to the provisions of applicable law; the same applies in case of breach of fundamental contract obligations. To the extent the breach of contract is unintentionally our liability for damages shall be limited to the typically predictable damage.
(2) Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleiben unberührt.

 

(2) Our liability for culpable damage to life, body or health as well as our liability under the Product Liability Act shall remain unaffected.
(3) Soweit vorstehend nicht ausdrücklich anders geregelt, ist unsere Haftung ausgeschlossen.

 

(3) Any liability not expressly provided for above shall be disclaimed.

 

 

§ 11 Schutzrechte Dritter

 

 

§ 11

intellectual property rights

of third parties

 

Vom Käufer uns vorgegebene Werbeaufdrucke, Zeichnungen Muster und Modelle haben frei von Rechten Dritter zu sein.

Der Käufer ist verpflichtet uns von allen Ansprüchen Dritter, die diese aufgrund von Schutzrechtsverletzungen erheben, auf erstes Anfordern freizustellen.

 

Predefined advertising imprints, drawings, samples and models of the buyer, have to be free of opposing rights of third parties.

The buyer is obliged to exempt us unconditional on first demand, from all claims of third parties who claim these up to intellectual property right injuries.

 

 

 

§ 12

Anwendbares Recht, Gerichtsstand

§ 12

Applicable law, Jurisdiction

(1) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland (unter Ausschluss des UN-Kaufrechts). (1) This contract shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany (excluding the Convention on Contracts for the International Sale of Goods).

 

(2) Erfüllungsort sowie ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist Bensheim. (2)  Place of performance and exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with this contract shall be Bensheim.
     

 

ACAR Europe GmbH

Lindberghstr. 5

64625 Bensheim

 

Telefon: +49 (0) 6251-98249-0

Fax:       +49 (0) 6251-98249-29

E-Mail: info (at) acar-europe.de

 

URL: acar-europe.de

 

Geschäftsführer / Managing Director: Savas Acar

 

Registergericht: Amtsgericht Darmstdt

Handelsregister: HRB 95710

Sitz der Gesellschaft: Bensheim

USt.Nr.: DE 2764 78904

 

 

Stand Mai / May 2018